Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Le défi du samedi
Visiteurs
Depuis la création 1 050 390
Derniers commentaires
Archives
4 décembre 2021

I comme impact (Adrienne)

 

N’est-ce pas une chose fabuleuse, vertigineuse, de voir l’influence sur la réalité actuelle de faits datant de deux mille ans ?

Prenez la petite ville natale de l’Adrienne.

Elle se situe sur une frontière linguistique et est l’enjeu de discussions concernant son statut : ville flamande à part entière ou avant-poste de la francophonie ?

Vous connaissez l’histoire : quand Jules César est finalement arrivé à soumettre les « Belgae fortissimi », après force bain de sang et autres génocides, le gaulois a peu à peu évolué en gallo-romain.

On n'est pas rancunier dans ce pays ;-)

Puis sont venues s’installer des tribus germaniques.

Des réfugiés politiques, en quelque sorte ;-)

Et que voit-on dès les premiers documents écrits aux alentours de l’an mille ?

Que voit-on dans la toponymie ?

La petite ville natale de l’Adrienne était déjà sur la frontière linguistique: de siècle en siècle, l’analyse des noms de lieux montre la présence de la langue germanique et de la langue romane, côte à côte.

Mais le législateur ou le politique n’aiment pas ce qui est flou et dessinent des frontières.
 

Publicité
Commentaires
T
voilà une vraie historienne
Répondre
T
Et comme le fredonnait fort justement (amer), le génial Leonard Cohen : "The frontiers are my prisons", dans ce morceau chargé d'Histoire, 'The Partisan'.<br /> <br /> NB : la seconde partie est en français ;)
Répondre
Y
J'espère qu'un jour dans le monde nous parleront la même langue. Ce sera un obstacle - et de taille - en moins.
Répondre
N
Socrate disait : “Je ne suis ni Athénien, ni Grec, mais un citoyen du monde.” ça devrait simplifier les choses ? On ne pourra empêcher le politique législateur de limiter et délimiter ... mais on peut tenter de vivre une vie sans frontière :)
Répondre
K
Le fait d'être sur une "frontière" linguistique procure certainement la possibilité d'acquérir une richesse culturelle et une largeur d'esprit, en tout cas un bilinguisme, mais quelle est donc cette ville ?
Répondre
J
Super intéressant (et les commentaires aussi !) !<br /> <br /> <br /> <br /> https://youtu.be/fBHFqk1WuSY
Répondre
J
Je comprends qu'ils n'aiment pas le flou : ça peut devenir très vite trop artistique pour eux qui ne connaissent que la règle et le "tirer des traits" ! ;-)
Répondre
L
J'aurais eu besoin de connaître le nom de ta ville pour extrapoler la linguistique !
Répondre
W
Comment ? Les envahisseurs remplacent progressivement la culture locale par la leur ? Si tu pouvais éviter de donner du grain à moudre à Zemmour... :-)
Répondre
L
On n'est pas rancunier dans ce pays<br /> <br /> contrairement à d'autres
Répondre
M
Etudier les traductions des noms des villes belges peut conduire à des surprises.<br /> <br /> Par exemple, Jodoigne qui devient Geldenaken ou Braine-l'Alleud qui devient Eigenbrakel...<br /> <br /> En Belgique, la toponymie, c'est un bel hobby pour ceux qui aiment ça.
Répondre
M
Tu me donnes une idée, si j'étais président, je fais sauter les frontières et je partage mon pain...et ma brioche :) ! <br /> <br /> (Je sais, je ne suis jamais dans le coup, mais j'emm...les modes ! )
Répondre
Newsletter
Publicité
Le défi du samedi
Publicité