I comme impact (Adrienne)
N’est-ce pas une chose fabuleuse, vertigineuse, de voir l’influence sur la réalité actuelle de faits datant de deux mille ans ?
Prenez la petite ville natale de l’Adrienne.
Elle se situe sur une frontière linguistique et est l’enjeu de discussions concernant son statut : ville flamande à part entière ou avant-poste de la francophonie ?
Vous connaissez l’histoire : quand Jules César est finalement arrivé à soumettre les « Belgae fortissimi », après force bain de sang et autres génocides, le gaulois a peu à peu évolué en gallo-romain.
On n'est pas rancunier dans ce pays ;-)
Puis sont venues s’installer des tribus germaniques.
Des réfugiés politiques, en quelque sorte ;-)
Et que voit-on dès les premiers documents écrits aux alentours de l’an mille ?
Que voit-on dans la toponymie ?
La petite ville natale de l’Adrienne était déjà sur la frontière linguistique: de siècle en siècle, l’analyse des noms de lieux montre la présence de la langue germanique et de la langue romane, côte à côte.
Mais le législateur ou le politique n’aiment pas ce qui est flou et dessinent des frontières.