"Thus!, Así!, Astfel,それ故に,…." - Rsylvie
Dans toutes les langues
On m’a souvent
demandé…
En fait, on ne
m’a jamais rien demandé.
C’est ainsi
Il en est qui vont être sans cesse importunés
A longueur de journée
Et ne goutter la douceur du silence.
Qu’une fois rentré chez eux, cachés derrière des
rideaux de laine.
C’est ainsi.
Je me suis
souvent demandé…
…Des rideaux de
laine….
J’ai appris le
tricot (d’ailleurs juste entre nous,
l’écharpe que je
suis entrain de tricoter
est si longue,
si longue, longue…..
que je pense
pouvoir franchir
le fossé qui
nous sépare ) !
….à longueur de
journée…
J’ai appris à
faire avec (d’ailleurs juste entre nous,
j’en comprends
le sens maintenant
qu’elle est
« longue comme un jour sans pain ». ) !
… du silence…
j’ai appris à le
connaître (d’ailleurs juste entre nous,
c’est un art que
je maîtrise à la perfection.
Et, dans toutes
les langues.
OUI dans toutes
les langues.
Que je pense
dans toutes les langues) !
Thus!
Life is made so
until the morning of Children
wakes up one adult
never look
the youth of our dreams.
I have often wondered
East-and that is life?
I've never
wanted to be something or somebody.
Just me
But who am I?
myself or not even the shadow of myself?
Thus!
Así!
La vida está hecha de manera
hasta la mañana de los Niños
se despierta un adulto
ver nunca
la juventud de nuestros sueños.
A menudo he preguntado
Este-y que es la vida?
Nunca he
quería ser algo o alguien.
Just me
Sin embargo, que soy yo?
yo mismo o ni siquiera la sombra de mí mismo?
それ故に!
人生が行われるので
朝までの子供たち
1つ目を覚ましてしまうアダルト
決して探す
若者の私達の夢です。
私は頻繁に疑問
東-それは生命ですか?
私は決して
誰か何かなりたいと思っています。
私だけ
しかし、
who AMの私ですか?
自分自身や自分の影におびえてもですか?
それ故に
C’est
ainsi !
La vie est faite
de telle sorte
qu’après le
matin de l’enfance
l’on se réveille
adulte
sans jamais
ressembler
à l’adolescent
de nos rêves.
Je me suis souvent
demandé
Est- ainsi que va
la vie ?
Je n’ai jamais
voulu être quelque chose ou quelqu'un.
Simplement moi
Mais qui
suis-je ?
moi même ou pas
encore l’ombre de moi-même ?
c’est ainsi !