Y a baston et baston (Walrus)
Baston, baston...
Dans le parler local de ma région d'origine, vivement combattu par l'enseignement à coups de règle sur le bout des doigts au temps béni de ma jeunesse, "baston", c'est "bâton", un point c'est tout !
Au sens de "bagarre", nous avons dû l'importer de Toulouse, capitale mondiale de la castagne. Mais bon nous n'allons pas en venir aux mains pour si peu.
Le (ou la) baston, c'est en tout cas l'occasion de souligner encore une fois les étrangetés de notre langue. Pourquoi ce mot a-t-il évolué vers bâton (par amuissement nous dit wikimachin) alors qu'on a conservé bastonnade. Pareil pour fenêtre et défenestration.
Et je ne parviens pas à retrouver les liens précis entre castel, chastel, châtel, casteau, chasteau, château, tous répandus en francophonie dans des noms de lieux ou de familles.
Dans mon pays, nous avons Châtelet (près de Charleroi), Casteau (le patelin du siège du SHAPE depuis que de Gaulle l'a viré de France), Neufchâteau dont notre amie Tilleul est voisine et dont les habitants sont des Chestrolais (en wallon le patelin s'appelle Li Chesté : Le Château).
Ouais, je sais, vous allez me répondre "Si c'était simple, ce ne serait pas français !"
C'est pas moi qui l'ai dit, hein !