Supin de Noël (Kate)
Chère Sarah,
Toutes tes flèches me touchent et me replongent dans la ville, son histoire, sa géographie, nos études...
En salle des profs, les sujets de conversation ont pas mal tourné autour du pronom personnel (non binaire) "iel" et nous nous sommes questionnés sur l'impact que cela allait avoir sur nos rapports aux autres.
Quelqu'un a dit que cela allait "impacter" la façon de communiquer et, bien sûr, il/elle (je ne sais plus) a été repris sur le bien-fondé du mot "impacter", sujet récurrent. Résultat : une belle cacophonie à laquelle j'ai assisté qui a orienté ma réflexion autour du mot "impact", y étant sensibilisée après toutes les flèches que tu avais évoquées/décochées...
Impact : quelle étymologie ? Anglaise, latine, anglaise d'origine latine peut-être ?
Quelques rapides recherches plus tard : origine latine, mot français emprunté au latin et plus précisément au supin "impactum" (forme verbale servant à former le participe passé passif) du verbe "impingere" (et non "impigere" comme mentionné dans le cnrtl, faute de frappe sans doute).
Mot d'origine latine attesté en anglais dès 1817 et en français vers 1878 donc mot latin passé en français par l'intermédiaire de la langue anglaise : parcours fréquent.
D'ailleurs le lexique anglais fait la part belle à ce mot.
Quid de "impacter", alors, qui ne fait pas l'adhésion ? Anglicisme, présent dans bien des dictionnaires français mais absent du cnrtl (qui pourtant en mentionne les synonymes mais indique que le mot n'existe pas tout en le mentionnant !)
Enfin, ce supin, forme verbale dont je n'avais plus entendu parler depuis longtemps m'a conduite à retrouver un peu mon latin et à apprendre qu'il existe en anglais et de sourire à l'exemple choisi ! Ils l'ont fait !
Allez, il est temps que d'aller chercher le supin de Noël et d'impacter les cadeaux !
Bises de décembre de ta cousine,
Marianne