Arrêtez de tourner autour du pot ! (Adrienne)
Arrêtez de tourner autour du pot !
Stop met rond de pot te draaien, dit-on en Belgique néerlandophone, où on est plus imprégné de culture latine – ou de gallicismes – qu’on ne le pense. Mais nos voisins hollandais, qui parlent la même langue que nous, disent plutôt rond de hete brij draaien.
Cette même purée chaude se retrouve en tchèque, paraît-il : chodit okolo horké kase !
Ils doivent tenir ça des Allemands, sauf que chez eux c’est le chat : wie die Katze um den heissen Brei gehen.
Les Italiens promènent leur chien dans la basse-cour, les Anglais battent autour du buisson et les Espagnols s’en vont dans les branches.
Conclusion : toute la folie sur un petit bâton (alle gekheid op een stokje), nouez-le bien dans vos oreilles (knoop dit goed in je oren) et n’allez jamais sur la glace d’une nuit (ga nooit over één nacht ijs) :
Les expressions idiomatiques ne se traduisent pas littéralement !
Comme on dit chez nous : c’est la question jambon ! (dit is de hamvraag) !