Tout schuss (Walrus)
On ne participe pas à des colonies de vacances ou à des mouvements de jeunesse sans que le mot de la semaine n'évoque immédiatement cette chanson :
Bien sûr, la majorité des chanteurs de veillées remplaceront le cheval par la bicyclette pouet pouet.
Personnellement, la version que j'ai connue ne parlait ni de montagne ni d'aucun véhicule, c'était à l'irruption de Coca-Cola sur le marché européen et nous chantions une version abrégée et en anglais à le gloire de la dite boisson (qui, à l'origine, était alcoolisée et à base de cocaïne et de noix de Kola, c'était le bon temps!) :
She will drink a Coca-Cola when she comes
She will drink a Coca-Cola when she comes
She will drink a Coca-Cola, drink a Coca-Cola,
Drink a Coca-Cola when she comes
Singing ‘ay, ay, yippee, yippee ay!’
Singing ‘ay, ay, yippee, yippee ay!’
Singing ‘ay, ay, yippee, ay, ay, yippee!’
‘ay, ay, yippee, yippee ay!’
Et jusque dans les écoles, on menait des campagnes publicitaires où l'on distribuait des Cocas gratuits et de petites lattes rouges graduées en blanc portant le logo de la marque. (La mienne a explosé en plein cours de géo quand j'expliquais à mon voisin en la cintrant la différence du sens de courbure des couches sédimentaires dans un synclinal et un anticlinal).
Mais revenons à nos chansons.
La version originale est d'origine américaine et s'intitule généralement Coming Round The Mountain quand ce n'est pas bêtement Singing ‘ay, ay, yippee. Et c'est là que vous trouverez la justification de mon titre !
Vous constaterez en effet que si les Européens dévalent la montagne tout schuss, les Américains la contournent prudemment adoptant ainsi la traditionnelle prudence des Sioux.
Tout ça pour ça, vous exclamerez-vous...
Non ! J'ai un autre truc à propos de cette chanson, une révélation peut-être : elle serait, à l'origine, une évocation de la deuxième venue du Christ!
Comme je vous le dis !
Enfin, comme on vous le dit ici !