Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Le défi du samedi
Visiteurs
Depuis la création 1 050 371
Derniers commentaires
Archives
12 mars 2022

Traduire le wok (Kate)

 

Du wok, en voici, en voilà...

Il y a bien eu une mode, il y a quelques années, pour cet ustensile et il a fini par encombrer mes placards (non, pas tout seul !), par ne plus servir et par disparaître, au hasard bienheureux d'un déménagement, peut-être... Porté disparu au même titre que yaourtière, sorbetière, chocolatière, cuit-vapeur, appareil à croque-monsieur, poêle à blinis, moule à gaufres (sans remonter jusqu'au service à fondue) sans oublier la fameuse machine à pain, soi-disant incontournable mais qui ne fait que des pains pleins de mie alors que la croûte, hein, c'est ce qui fait un vrai pain, n'est-ce pas "pistore" ?

Oui, j'aime le bon pain, les restaurants exotiques, enfin, tout ce qu'on ne peut pas faire chez soi avec un niveau et un équipement de base... et une bonne dose de passion et de savoir-faire, donc...

Si j'ai mangé quelque bel été à Avignon un bobun, je me suis bien gardée de tenter de le reproduire, vu qu'il était parfait, comme le cadre de la Place des Corps Saints, l'ambiance, etc.

Bref, j'y reviens : bien qu'ayant acheté la poêle wok, coupé quelques légumes et autres denrées et tenter de faire du wok, ("c'est facile, tu verras"), passé l'enchantement de la nouveauté et des premiers essais, on n'allait pas faire ça tous les jours ! Et on n'allait d'ailleurs plus faire de wok du tout...

Enfin, ce mot wok, après m'avoir replongée quelque peu dans le passé, m'a envoyée aussi vers le wiktionnaire où les traductions du mot en différentes langues traduisent bien l'intraduisible. Par exemple, l'italien et beaucoup d'autres langues, à l'instar du français, ont gardé le mot tel quel : wok. Toutefois, la traduction en espéranto : "volbopato" (littéralement : voûte poêle) a retenu mon attention, c'est vrai, pourquoi faire simple quand on peut faire compliqué mais pour plus de simplicité la traduction "ouoko" est aussi mentionnée et semble plus raisonnable...

0 2

Par Saint Jérôme, patron des traducteurs (entre autres), d'après le livre de David Bellos "Le poisson et le bananier" qui aborde des sujets de traduction intéressants, notamment les difficultés de traduction de la Bible dans de nombreuses langues (figuier devenant bananier, etc.).

0-1 2

Passionnant et permet de décompresser, ce dont j'avais besoin, suite à la lecture de deux romans français de la rentrée littéraire 2021 écrits par deux femmes, Marie Pourchet et Maud Ventura, et qui parlent de deux femmes de quarante ans qui m'ont donné des sueurs froides, bien plus qu'un polar...Mais qu'est-ce qui se passe dans vos têtes ?

Donc, en résumé, wok en espéranto, "poêle courbe", et la traduction en latin, c'est quoi ? Oui, j'aime les casse-tête chinois, enfin linguistiques plutôt. Je veux bien laisser de côté la traduction en grec (pour éviter les recherches en grec ancien et en grec moderne) et me contenterai d'un pitta bread, d'un retsiné ou d'une moussaka, d'un ouzo ou d'un frappè, d'une grappe de raisin, d'une orange...

Alors, la traduction latine serait-elle concasartagine : de conca (conque) et sartagine (poêle à frire) ou tout simplement chaudron ("lebetem") ? Mais quid de l'anachronisme ?

Eh bien, l'objet wok servit à sécher des grains à l'époque de la dynastie Han et la dynastie Ming l'utilisa pour faire des sautés. Donc, de Han à Ming, du cru au cuit, du froid au chaud, de l'entier au découpé, du brut au raffiné, enfin, toute l'histoire de la cuisine : des cueilleurs aux chasseurs aux chasseurs cueilleurs et la chimie au service de la cuisine...

0-2 3

À défaut de ronger un os, je m'en vais cueillir des myrtilles. Un voyage en Mongolie (que Sarah Dars connaît vraiment bien), ça ne se refuse pas mais ça se présente plutôt mal...

Publicité
Commentaires
P
Plein le wok encyclopédique ! :-) Et qui, à un moment ou à un autre, ne s'est pas reconnu ?... :-)
Répondre
L
Et tu wokes encore le moyen de nous mettre des titres savoureux
Répondre
J
Merci pour ce bel article digne de "Wokopédia" ! ;-)<br /> <br /> <br /> <br /> Sur les bizarreries de la traduction, je ne connais rien de mieux que cette chanson-là :<br /> <br /> <br /> <br /> https://youtu.be/bHdSlRtu0MY
Répondre
Y
Très documenté comme toujours Kate ! Tu as raison : on s'encombre dans nos cuisines d'appareils qui ne servent pas genre sorbetière, yaourtière etc...Heureusement j'ai des grands placards dans mon sous sol ! Au grand dam de mon époux qui ne supporte pas ce qui ne sert à rien. Mais hein on ne sait jamais...?
Répondre
W
Déjà, je n'ai pas de feux au gaz dans ma cuisine, alors le wok en tôle soigneusement culotté : oublié ! Ma fille m'en a offert un en fonte, fond extérieur plat pour plaque électrique mais intérieur creux en calotte sphérique, ça fonctionne mais c'est quand même pas pareil.<br /> <br /> La machine à pain, nous l'utilisons pour malaxer et faire monter la pâte, mais la cuisson, nous la faisons au four.
Répondre
V
En tout cas le wok aura bien fait parler de lui cette semaine et le woktionnaire a dû fumer dans les chaumières !!
Répondre
A
j'adore cet aperçu du mot et de la chose!
Répondre
J
Ton wok est vraiment woke !<br /> <br /> <br /> <br /> ;-)
Répondre
Newsletter
Publicité
Le défi du samedi
Publicité