Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Le défi du samedi
Visiteurs
Depuis la création 1 052 261
Derniers commentaires
Archives
30 janvier 2021

Zut, à une lettre près, je l'avais ! (Walrus)

 
Quand ma moitié proposante (donc humaine : l'homme propose) émit l'idée, farfelue comme à l'ordinaire, d'utiliser "Zut", ma moitié écrivaine (bien sûr, vous vous attendiez à divine : Dieu dispose, mais j'étais mal disposé) eut immédiatement une réminiscence.

Un personnage des aventures de Tintin porte ce nom. Il s'agit d'un être composite, mi-pilote d'avion mi-mercenaire, qui apparaît dans deux albums (on devrait pas, rapport au latin, dire alba, et même albis, question déclinaisons ?) : "Coke en stock" et "Vol 714 pour Sidney".

Phonétiquement, ça colle, mais l'ennui, c'est que textuellement le patronyme de cet Estonien de Piotr s'écrit Szut. Est-ce que ça vaut ?

Et d'ailleurs... (car, tout comme il y a toujours un "mais...", il y a toujours un "et d'ailleurs..." et même un "mais d'ailleurs...*") même phonétiquement, y a comme un doute.

Car, si en bon francophones, nous prononçons "Szut" "Zut", souscrivant à l'humour de Hergé dans la recherche de ses noms de personnages, pouvons-nous être sûr que ce soit le cas en estonien ?

Par exemple, mes compatriotes néerlandophones ne prononcent pas "sj" "j" mais "ch**". Donc "sjalot" se prononce comme échalote, ce qu'elle est d'ailleurs.

De là à penser que le nom du brave Piotr ne se prononce pas "zut" en estonien, il n'y a qu'un pas que je franchis allègrement comme César*** le Rubicon. Ce qui m'évitera de me plonger dans l'étude de la prononciation de la langue estonienne (eesti keeli).

Conclusion : "Zut, encore raté !" , bien que dans les aventures de Tintin, l'expression "Encore raté !" soit souvent plutôt précédée de "Caramba".

 

* ne pas confondre avec le médailleur qui distribue les médailles aux médaillés
** toujours en néerlandais, le ch se prononce (à peu près, c'est un des plaisirs de cette langue) k, comme dans "schieve lavabo"
*** en latin "Caesar" qui se prononce kaesar, d'où le Kaiser des germanophones

Publicité
Commentaires
T
tikkaa
Répondre
J
Le linguiste pose encore plus de questions que le philosophe ou que le commissaire, ici ! <br /> <br /> <br /> <br /> Le neveu insolent se demande juste si Jules César appréciait les albums d'Astérix (ou de Tintin) !
Répondre
P
Maître Walrus et non moins Maître en phonologie ! :-) .J'ai aussi bien ri... Merci !
Répondre
V
De l'art de la linguistique et plus exactement de la phonétique... L'Héroïne de mon enfance "Fifi Brindacier" se prénomme Pippi en Suède: et cela ne fait rire personne! <br /> <br /> Zut! Sourire
Répondre
L
Merci pour le topo de la prononciation estonienne. J'adore leurs polars, mais je me prends toujours le chou pour savoir comment leurs trémas et lettres doublées se prononcent
Répondre
M
On s'est tous démenés comme des demi-Dieux pour ce défi ! ça mérite un Bravo !
Répondre
T
"C'est la... lett' de trop !!"<br /> <br /> - Walrus De Pretto ? Au parloir, je vous prie...<br /> <br /> - Méeuh...<br /> <br /> - Vous voulez dire : Mahé ?<br /> <br /> - Ben nan.<br /> <br /> - Allez, ouste ! Et lâchez cette BD enfin, à votre âge...
Répondre
Y
Saperlipopette, quelle leçon de langue(s) !
Répondre
V
On imagine mal la prise de tête pour un malheureux petit mot de 3 lettres
Répondre
K
Quel texte réjouissant et passionnant ! D'ailleurs, à propos de la langue estonienne (que je maîtrise mal moi aussi), j'ai lu un livre des plus intéressants de Jean-Pierre Minaudier "Poésie du gérondif", professeur d'histoire devenu traducteur d'estonien et passionné de langues...
Répondre
A
dis donc, tu étais drôlement en verve sur ce coup-là, bravo, j'ai bien rigolé :-)
Répondre
M
Vous êtes fort BD cette semaine.
Répondre
J
Tu as bien fait de te prononcer là-dessus.<br /> <br /> <br /> <br /> Ou deszut. :-D
Répondre
Newsletter
Publicité
Le défi du samedi
Publicité