Comme je vous l'ai dit (oui, je sais, j'avais aussi dit que je n'écrirais rien d'autre, mais si ça vous démange, plaignez-vous à la propriétaire de ce blog : Janeczka Dabrowski) en bon Belge je n'utilise pas le mot Wassingue.

En français de Belgique Wassingue se traduit par... torchon !

Je ne vous dis pas les joyeusetés que cela implique lorsque votre fille épouse un Français (mais les Bretons sont-ils vraiment français ?) et que vous vous retrouvez en famille dans la cuisine pour une joyeuse vaisselle communautaire d'après réveillon.

Et je ne parle pas (quelle façon de dire idiote, hein ?) d'une expression comme "On ne mélange pas les torchons et les serviettes". Ça ne viendrait jamais à l'esprit d'un Belge : ce n'est pas hygiénique (surtout les serviettes) !

Par contre, le titre du film "Coup de torchon", parle plus encore aux Belges qu'aux Français.

Donc, petit résumé :

Français de France

Serpillère

Torchon

Sopalin

Crayon de bois

Vergeoise

Français de Belgique

Torchon

Essuie de vaisselle

Essuie-tout

Crayon

Cassonnade

 

Bon, on ne va pas s'éterniser non plus, j'ai déjà donné au début du jeu...