Not In My BackYard (Walrus)
Bon, "Not In My", jusque là, ça va, c'est facile : "Pas dans ma/mon" personne ne contestera ma traduction (enfin, j'espère...)
Là où ça se corse, c'est avec "Backyard" !
En bête francophone, vous en demandez la traduction à un quelconque dictionnaire en ligne, Reverso par exemple, et là, vous tombez des nues devant ses propositions :
Traduction Jardin |
Exemples concordants 1364 |
Et ce n'est que le début de vos découvertes !
En effet lorsque vous jetez un œil à quelques exemples de traduction avec contexte, vous tombez sur ceci :
Had a menage-a-raccoon in my backyard : J'avais des ratons-laveurs dans le jardin
Had a menage-a-raccoon in my backyard : J'avais un couple de ragondin dans ma cour
Quand on sait que le raton-laveur est de la famille des carnivores et le ragondin de celle des myocastors, on commence à comprendre que le métier de traducteur n'est pas de tout repos et que peut-être Cheeto, le président favori de joye (la perle de l'Iowa), ne raconte pas vraiment ce qu'on nous en dit...
Tout étonné déjà qu'on ait relevé 363 "arrière-cour" pour 27 "arrière cour", vous vous demandez si en anglais aussi il y a des variations d'écriture pour "backyard"
Gagné ! Il y a backyard, back yard et back-yard . Je l'ai toujours dit que l'anglais était plus riche que notre propre(?) langue !
J'ai alors pensé que j'aurais peut-être dû m'adresser à un dictionnaire plus réputé.
Et, en effet, l'Oxford Dictionnary nous apprend que, stricto sensu, en anglais de Grande-Bretagne, il s'agit d'une cour (il précise même "en dur") située à l'arrière d'une maison et que ce sont encore une fois les nord-Américains qui entendent par-là tout ce qui dans une propriété se situe à l'arrière du bâtiment, que ce soit cour, prairie ou jardin, le tout destiné à l'organisation de barbecues.
Voilà, vous en savez autant que moi !
Comment ?
Ah... le NIMBY ?
Je m'en tape du NIMBY, j'habite un appartement au quatrième étage et que ce soit à l'avant ou à l'arrière, il n'y a qu'un vide à vous filer le vertige.